Jacques Blois Research Institute — Est. 2026

From Jacques Blois
to Suzon

A linguistic archive, and the AI system that continues it

In the early 1960s, before the term "natural language processing" existed, Belgian linguist Jacques Blois built one of Europe's first working systems for the automatic morphological analysis of French. Six decades later, that same rigor — roots, affixes, explainable structure — underpins Suzon, a hybrid AI system for modern language models. This archive traces the line between the two.

Suzon
Where this leads

A hybrid AI system, built on old rigor

Suzon is a hybrid AI system designed to bring explainability, bias-free processing, and multilingual precision to modern language models. It cleans and structures input before an LLM sees it, and verifies output afterward — a linguistic immune system, in effect, sitting on either side of the model.

Its method isn't new. It's a direct descendant of the morphological approach Jacques Blois developed in the 1960s: decompose a word into roots and affixes, resolve it against a structured system, and only then let the machine act on it. The five rooms below document where that method came from.

Room I

Origins: The Groupe de Linguistique Automatique

In 1961, a small team at the Université libre de Bruxelles began work on DICAUTOM (Dictionnaire Automatique) — a system designed to automate dictionary lookup for human translators, rather than replace them outright.

Blois joined this effort with a specific problem to solve: French is a heavily inflected language, and a translator's dictionary needs to recognize a word however it appears — conjugated, pluralized, or combined with prefixes and suffixes — and trace it back to a single entry.

Source: Université libre de Bruxelles, activity report of the Groupe de Linguistique Automatique, 1963. Read the report →

Project File

Project DICAUTOM
Institution ULB
Funding Euratom contract 018615 CETB
Active 1961–1968+
Team J. A. Bachrach, J. Blois, F. Decresy, L. Hirschberg, J. Mommens, E. Morlet, et al.
Room II

The Morphological System, 1963

Blois and E. Morlet published Morphologie du français pour la traduction automatique — a method for decomposing French words into roots and affixes, so a machine could reduce any inflected form to a single dictionary headword before looking it up.

It's a modest-sounding idea that solves a real problem: without it, a dictionary lookup system would need a separate entry for every conjugated, pluralized, or derived form of every word — an impossible task at the scale of a living language.

Source: J. Blois & E. Morlet, Morphologie du français pour la traduction automatique, Publications Office of the European Union, 1963. Read the publication →

Cited In

1964 Gerard Salton, "Automatic Information Processing in Western Europe," Science, vol. 144.
1966 ALPAC report (US National Academy of Sciences) references DICAUTOM as a translator's aid.
1967 J. A. Bachrach presents DICAUTOM's third version at COLING, Grenoble.
Room III

CLEF & LEXI: From Theory to Terminal

Two decades later, at the Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Blois moved from morphological theory to applied databases. Working on IBM's STAIRS system, he built two tools: CLEF, a lookup database for translated technical terms, and LEXI, a bibliographic and lexical database built from student research on neologisms — with automatic lemmatization, so a single query could retrieve every inflected or compound form of a term.

AQUARIUS — SEARCH MODE (stylized recreation, inspired by Blois, 1983)
Select a topic below to query the archive.

This terminal is a stylistic homage to the STAIRS interface Blois described in his 1983 article — not a reproduction of its data. For the original search transcripts (query display, query agent de dissuasion), see the source below.

Source: Jacques Blois, "Les banques de données de l'I.S.T.I.," Équivalences, vol. 14, no. 2–3, 1983, pp. 61–66. Read on Persée →

Room IV

Legacy: Toward Eurodicautom and IATE

DICAUTOM is discussed as one of the direct forerunners of Eurodicautom, the European Commission's terminology database, launched in 1975. Eurodicautom was folded into IATE in 2007 — the terminology base still used by EU institutions today.

Source: Gwénaël Glâtre, "Le traducteur et l'ingénieur « Eurodicautom », années 1960," Encyclopédie d'histoire numérique de l'Europe, Sorbonne University. Read the entry →

Room V

The Archive

Full bibliography of primary and secondary sources used throughout this exhibit.

  1. Université libre de Bruxelles, Bilan de 2 ans d'activité du Groupe de Linguistique Automatique, 1963. dipot.ulb.ac.be
  2. Jacques Blois & E. Morlet, Morphologie du français pour la traduction automatique, Publications Office of the European Union, 1963. op.europa.eu
  3. J. A. Bachrach, "Une troisième version du Dicautom," COLING 1967 Volume 1. aclanthology.org
  4. Gerard Salton, "Automatic Information Processing in Western Europe," Science, vol. 144, no. 3619, 8 May 1964, pp. 626–632. science.org
  5. Gwénaël Glâtre, "Le traducteur et l'ingénieur « Eurodicautom », années 1960," Encyclopédie d'histoire numérique de l'Europe, Sorbonne University. ehne.fr
  6. Jacques Blois, "Structure et ponctuation," Équivalences, vol. 2, no. 2, 1971, pp. 1–6. persee.fr
  7. Jacques Blois, "Les néologismes dans l'hebdomadaire L'Express II," Équivalences, vol. 10, no. 3, 1979, pp. 23–69. persee.fr
  8. Jacques Blois, "Les banques de données de l'I.S.T.I.," Équivalences, vol. 14, no. 2–3, 1983, pp. 61–66. persee.fr
  9. Jacques Blois, Notre langue française, ed. Marc Bar, M. Didier, 1972. books.google.fr
  10. Persée, author record for Jacques Blois (13 contributions to Équivalences, 1971–1983). persee.fr
Room VI — Join Us

Carry the work forward

Sixty years on, the method still holds. The Jacques Blois Research Institute maintains this archive; Suzon carries the work forward. Explore the potential of Suzon and help us shape the future of linguistic intelligence.

Contact Us LinkedIn